< Иоан 10 >

1 Адевэрат, адевэрат вэ спун кэ чине ну интрэ пе ушэ ын стаулул оилор, чи саре пе алтэ парте, есте ун хоц ши ун тылхар.
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Дар чине интрэ пе ушэ есте пэсторул оилор.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Портарул ый дескиде ши оиле ауд гласул луй; ел ышь кямэ оиле пе нуме ши ле скоате дин стаул.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Дупэ че шь-а скос тоате оиле, мерӂе ынаинтя лор; ши оиле мерг дупэ ел, пентру кэ ый куноск гласул.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Ну мерг делок дупэ ун стрэин, чи фуг де ел, пентру кэ ну куноск гласул стрэинилор.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Исус ле-а спус ачастэ пилдэ, дар ей н-ау ынцелес деспре че ле ворбя.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Исус ле-а май зис: „Адевэрат, адевэрат вэ спун кэ Еу сунт Уша оилор.
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Тоць чей че ау венит ынаинте де Мине сунт хоць ши тылхарь, дар оиле н-ау аскултат де ей.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Еусунт Уша. Дакэ интрэ чинева прин Мине, ва фи мынтуит; ва интра ши ва еши ши ва гэси пэшуне.
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Хоцул ну вине декыт сэ фуре, сэ ынжунгие ши сэ прэпэдяскэ. Еу ам венит ка оиле сэ айбэ вяцэ, ши с-о айбэ дин белшуг.
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 Еусунт Пэсторул чел бун. Пэсторул чел бун ышь дэ вяца пентру ой.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Дар чел плэтит, каре ну есте пэстор ши але кэруй ой ну сунт але луй, кынд веде лупул венинд, ласэоиле ши фуӂе, ши лупул ле рэпеште ши ле ымпрэштие.
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Чел плэтит фуӂе, пентру кэ есте плэтит ши ну-й пасэ де ой.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Еу сунт Пэсторул чел бун. Еу Ымь куноск оилеМеле, ши еле Мэ куноск пе Мине,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 аша кумМэ куноаште пе Мине Татэл ши кум куноск Еу пе Татэл, шиЕу Ымь дау вяца пентру оиле Меле.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Май ам ши алтеой, каре ну сунт дин стаулул ачеста; ши пе ачеля требуе сэ ле адук. Еле вор аскулта де гласул Меу, шива фи о турмэ ши ун Пэстор.
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Татэл Мэ юбеште, пентру кэЫмь дау вяца ка ярэшь с-о яу.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Нимень ну Мь-о я ку сила, чи о дау Еу де ла Мине. Ампутере с-о дау ши ам путере с-о яу ярэшь; ачастаесте порунка пе каре ам примит-о де ла Татэл Меу.”
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 Дин причина ачестор кувинте, ярэшь с-а фэкут дезбинаре ынтре иудей.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Мулць динтре ей зичяу: „Аре драк, есте небун. Де че-Л аскултаць?”
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 Алций зичяу: „Кувинтеле ачестя ну сунт кувинте де ындрэчит. Поате ун драк сэ дескидэ окий орбилор?”
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Ын Иерусалим се прэзнуя атунч празникул Ынноирий Темплулуй. Ера ярна.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Ши Исус Се плимба прин Темплу, пе суб придворул луй Соломон.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Иудеий Л-ау ынконжурат ши Й-ау зис: „Пынэ кынд не тот ций суфлетеле ын ынкордаре? Дакэ ешть Христосул, спуне-не-о деслушит.”
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 „В-ам спус”, ле-а рэспунс Исус, „ши ну кредець. Лукрэрилепе каре ле фак Еу ын Нумеле Татэлуй Меу, еле мэртурисеск деспре Мине.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 Дарвой ну кредець, пентру кэ, дупэ кум в-ам спус, ну сунтець дин оиле Меле.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 ОилеМеле аскултэ гласул Меу; Еу ле куноск ши еле вин дупэ Мине.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Еу ле дау вяца вешникэ, ын вяк нувор пери ши нимень ну ле ва смулӂе дин мына Мя. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ТатэлМеу, кареМи ле-а дат, есте май маре декыт тоць ши нимень ну ле поате смулӂе дин мына Татэлуй Меу.
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 Еуши Татэл уна сунтем.”
I and [my] Father are one.
31 Атунч, иудеий ярэшь ау луат петре ка сэ-Л учидэ.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Исус ле-а зис: „В-ам арэтат мулте лукрэрь буне, каре вин де ла Татэл Меу: пентру каре дин ачесте лукрэрь арункаць ку петре ын Мине?”
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Иудеий Й-ау рэспунс: „Ну пентру о лукраре бунэ арункэм ной ку петре ын Тине, чи пентру о хулэ ши пентру кэ Ту, каре ешть ун ом, Те фачь Думнезеу.”
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Исус ле-а рэспунс: „Нуесте скрис ын Леӂя воастрэ: ‘Еу ам зис: «Сунтець думнезей»’?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Дакэ Леӂя а нумит «думнезей» пеачея кэрора ле-а ворбит Кувынтул луй Думнезеу, ши Скриптура ну поате фи десфиинцатэ,
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 кум зичець вой кэ хулеск Еу, пе кареТатэл М-а сфинцит ши М-а тримисын луме? Ши ачаста, пентру кэам зис: ‘Сунт Фиуллуй Думнезеу!’
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Дакэну фак лукрэриле Татэлуй Меу, сэ ну Мэ кредець.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Дар, дакэ ле фак, кяр дакэ ну Мэ кредецьпе Мине, кредець мэкар лукрэриле ачестя, ка сэ ажунӂець сэ куноаштець ши сэ штиць кэТатэл есте ын Мине ши Еу сунт ын Татэл.”
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 Ла аузул ачестор ворбе, кэутау ярэшь сэ-Л приндэ, дар Ел а скэпат дин мыниле лор.
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 Исус С-а дус ярэшь динколо де Йордан, ын локул унде ботезасе Иоан ла ынчепут. Ши а рэмас аколо.
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Мулць веняу ла Ел ши зичяу: „Иоан н-а фэкут ничун семн, дар тот че а спус Иоан деспре Омул ачеста ера адевэрат.”
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 Ши мулць ау крезут ын Ел ын локул ачела.
And many believed on him there.

< Иоан 10 >