< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Job reprit la parole et dit:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.