< Йов 9 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Et Job répondit et dit:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Йов 9 >