< Йов 9 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said,
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Йов 9 >