< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then responded Job, and said—
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!