< Йов 9 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< Йов 9 >