< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered,
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.