< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answers and says:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”