< Йов 9 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Iob answered, and sayd,
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Йов 9 >