< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answered, and said:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.