< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answered and said,
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.