< Йов 9 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered:
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Йов 9 >