< Йов 9 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said,
2 „Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
5 Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15 Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25 Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
26 трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28 сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.