< Йов 7 >

1 Соарта омулуй пе пэмынт есте ка а унуй осташ ши зилеле луй сунт ка але унуй мунчитор ку зиуа.
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Кум суспинэ робул дупэ умбрэ, кум ышь аштяптэ мунчиторул плата,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 аша ам еу парте де лунь де дурере, ши партя мя сунт нопць де суферинцэ.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Мэ кулк ши зик: ‘Кынд мэ вой скула? Кынд се ва сфырши ноаптя?’ Ши мэ сатур де фрэмынтэрь пынэ ын ревэрсатул зорилор.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Трупул ми се акоперэ ку вермь ши ку о коажэ пэмынтоасэ, пеля-мь крапэ ши се десфаче.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Зилеле меле збоарэ май юць декыт сувейка цесэторулуй, се дук ши ну май ам ничо нэдежде!
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Аду-Ць аминте, Думнезеуле, кэ вяца мя есте доар о суфларе! Окий мей ну вор май ведя феричиря.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Окюл каре мэ привеште ну мэ ва май приви; окюл Тэу мэ ва кэута ши ну вой май фи.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Кум се рисипеште норул ши трече, аша ну се ва май ридика чел че се кобоарэ ын Локуинца морцилор! (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 Ну се ва май ынтоарче ын каса луй ши ну-шь ва май куноаште локул ын каре локуя.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Де ачея ну-мь вой цине гура, чи вой ворби ын нелиништя инимий меле, мэ вой тынгуи ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Оаре о маре сунт еу сау ун балаур де маре, де-ай пус стражэ ын журул меу?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Кынд зик: ‘Патул мэ ва ушура, кулкушул ымь ва алина дурериле’,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 атунч мэ ынспэймынць прин висе, мэ ынгрозешть прин ведений.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Ах, аш вря май бине гытуиря, май бине моартя декыт ачесте оасе!
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Ле диспрецуеск!… Ну вой трэи ын вечь… Ласэ-мэ, кэч доар о суфларе ми-й вяца!
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Че есте омул ка сэ-Ць песе атыт де мулт де ел, ка сэ ей сяма ла ел,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 сэ-л черчетезь ын тоате диминециле ши сэ-л ынчерчь ын тоате клипеле?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Кынд вей ынчета одатэ сэ мэ привешть? Кынд ымь вей да рэгаз сэ-мь ынгит скуйпатул?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Дакэ ам пэкэтуит, че пот сэ-Ць фак, Пэзиторул оаменилор? Пентру че м-ай пус цинтэ сэӂецилор Тале, де ам ажунс о поварэ кяр пентру мине ынсумь?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Пентру че ну-мь ерць пэкатул ши пентру че ну-мь уйць фэрэделеӂя? Кэч вой адорми ын цэрынэ ши, кынд мэ вей кэута, ну вой май фи!”
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< Йов 7 >