< Йов 7 >

1 Соарта омулуй пе пэмынт есте ка а унуй осташ ши зилеле луй сунт ка але унуй мунчитор ку зиуа.
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Кум суспинэ робул дупэ умбрэ, кум ышь аштяптэ мунчиторул плата,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 аша ам еу парте де лунь де дурере, ши партя мя сунт нопць де суферинцэ.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Мэ кулк ши зик: ‘Кынд мэ вой скула? Кынд се ва сфырши ноаптя?’ Ши мэ сатур де фрэмынтэрь пынэ ын ревэрсатул зорилор.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Трупул ми се акоперэ ку вермь ши ку о коажэ пэмынтоасэ, пеля-мь крапэ ши се десфаче.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Зилеле меле збоарэ май юць декыт сувейка цесэторулуй, се дук ши ну май ам ничо нэдежде!
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Аду-Ць аминте, Думнезеуле, кэ вяца мя есте доар о суфларе! Окий мей ну вор май ведя феричиря.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Окюл каре мэ привеште ну мэ ва май приви; окюл Тэу мэ ва кэута ши ну вой май фи.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Кум се рисипеште норул ши трече, аша ну се ва май ридика чел че се кобоарэ ын Локуинца морцилор! (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Ну се ва май ынтоарче ын каса луй ши ну-шь ва май куноаште локул ын каре локуя.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Де ачея ну-мь вой цине гура, чи вой ворби ын нелиништя инимий меле, мэ вой тынгуи ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Оаре о маре сунт еу сау ун балаур де маре, де-ай пус стражэ ын журул меу?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Кынд зик: ‘Патул мэ ва ушура, кулкушул ымь ва алина дурериле’,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 атунч мэ ынспэймынць прин висе, мэ ынгрозешть прин ведений.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Ах, аш вря май бине гытуиря, май бине моартя декыт ачесте оасе!
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Ле диспрецуеск!… Ну вой трэи ын вечь… Ласэ-мэ, кэч доар о суфларе ми-й вяца!
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Че есте омул ка сэ-Ць песе атыт де мулт де ел, ка сэ ей сяма ла ел,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 сэ-л черчетезь ын тоате диминециле ши сэ-л ынчерчь ын тоате клипеле?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Кынд вей ынчета одатэ сэ мэ привешть? Кынд ымь вей да рэгаз сэ-мь ынгит скуйпатул?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Дакэ ам пэкэтуит, че пот сэ-Ць фак, Пэзиторул оаменилор? Пентру че м-ай пус цинтэ сэӂецилор Тале, де ам ажунс о поварэ кяр пентру мине ынсумь?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Пентру че ну-мь ерць пэкатул ши пентру че ну-мь уйць фэрэделеӂя? Кэч вой адорми ын цэрынэ ши, кынд мэ вей кэута, ну вой май фи!”
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Йов 7 >