< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Då tog Job till orda och sade:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?

< Йов 6 >