< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Y respondió Job y dijo:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.

< Йов 6 >