< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Entonces Job respondió,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Йов 6 >