< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Entonces Job respondió:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”