< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Respondió Job y dijo:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?