< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Então Job respondeu,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Йов 6 >