< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Da tok Job til orde og sa:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?