< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Et Job prit la parole, et dit:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?