< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Et Job répondit et dit:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Йов 6 >