< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Alors Job prit la parole et dit:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?