< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answereth and saith: —
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

< Йов 6 >