< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?

< Йов 6 >