< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And he answered Job and he said.
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.