< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then responded Job, and said: —
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Йов 6 >