< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?