< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?