< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Bvt Iob answered, and said,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Йов 6 >