< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job responded:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Йов 6 >