< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answered and said,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?