< Йов 6 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job made answer and said,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?