< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job replied:
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Йов 6 >