< Йов 5 >
1 Стригэ акум! Чине ыць ва рэспунде? Кэруя динтре сфинць ый вей ворби?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Небунул пере учис де мыния луй, простул моаре учис де априндеря луй.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Ам вэзут пе ун небун принзынд рэдэчинэ; апой, деодатэ, й-ам блестемат локуинца.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Фиий луй н-ау норок, сунт кэлкаць ын пичоаре ла поартэ, ши нимень ну-й скапэ!
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Сечеришул луй есте мынкат де чей флэмынзь, каре вин сэ-л я кяр ши дин спинь, ши авериле луй сунт ынгиците де оамень ынсетаць.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Ненорочиря ну рэсаре дин цэрынэ, ши суферинца ну ынколцеште дин пэмынт.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 Омул се наште ка сэ суфере, дупэ кум скынтея се наште ка сэ збоаре.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Еу аш алерга ла Думнезеу, луй Думнезеу Й-аш спуне неказул меу.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Ел варсэ плоая пе пэмынт ши тримите апэ пе кымпий.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Ел ыналцэ пе чей смериць ши избэвеште пе чей некэжиць.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Ел нимичеште плануриле оаменилор виклень, ши мыниле лор ну пот сэ ле ымплиняскэ.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Ел принде пе чей ынцелепць ын викления лор, ши плануриле оаменилор ыншелэторь сунт рэстурнате:
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 дау песте ынтунерик ын мижлокул зилей, быжбые зиуа-н амяза маре ка ноаптя.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Астфел, Думнезеу окротеште пе чел слаб ымпотрива аменинцэрилор лор ши-л скапэ дин мына челор путерничь,
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 аша ынкыт нэдеждя сприжинэ пе чел ненорочит, яр фэрэделеӂя ышь ынкиде гура.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Фериче де омул пе каре-л чартэ Думнезеу! Ну несокоти мустраря Челуй Атотпутерник.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Ел фаче рана ши тот Ел о лягэ; Ел рэнеште, ши мына Луй тэмэдуеште.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Де шасе орь те ва избэви дин неказ ши де шапте орь ну те ва атинӂе рэул.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 Ел те ва скэпа де моарте ын време де фоамете ши де ловитуриле сабией ын време де рэзбой.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Вей фи ла адэпост де бичул лимбий, вей фи фэрэ тямэ кынд ва вени пустииря.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Вей рыде де пустиире, ка ши де фоамете, ши ну вей авя сэ те темь де фяреле пэмынтулуй.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Кэч вей фаче легэмынт пынэ ши ку петреле кымпулуй, ши фяреле пэмынтулуй вор фи ын паче ку тине.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Вей авя феричире ын кортул тэу, ыць вей гэси турмеле ынтреӂь,
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 ыць вей ведя сэмынца крескынду-ць ши одраслеле ынмулцинду-се ка ярба де пе кымп.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Вей интра ын мормынт ла бэтрынеце, ка снопул стрынс ла время луй.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Ятэ че ам черчетат, ши аша есте! Аскултэ, кэ сунт спре фолосул тэу!”
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.