< Йов 5 >

1 Стригэ акум! Чине ыць ва рэспунде? Кэруя динтре сфинць ый вей ворби?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Небунул пере учис де мыния луй, простул моаре учис де априндеря луй.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Ам вэзут пе ун небун принзынд рэдэчинэ; апой, деодатэ, й-ам блестемат локуинца.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Фиий луй н-ау норок, сунт кэлкаць ын пичоаре ла поартэ, ши нимень ну-й скапэ!
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Сечеришул луй есте мынкат де чей флэмынзь, каре вин сэ-л я кяр ши дин спинь, ши авериле луй сунт ынгиците де оамень ынсетаць.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Ненорочиря ну рэсаре дин цэрынэ, ши суферинца ну ынколцеште дин пэмынт.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Омул се наште ка сэ суфере, дупэ кум скынтея се наште ка сэ збоаре.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Еу аш алерга ла Думнезеу, луй Думнезеу Й-аш спуне неказул меу.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Ел варсэ плоая пе пэмынт ши тримите апэ пе кымпий.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Ел ыналцэ пе чей смериць ши избэвеште пе чей некэжиць.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Ел нимичеште плануриле оаменилор виклень, ши мыниле лор ну пот сэ ле ымплиняскэ.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Ел принде пе чей ынцелепць ын викления лор, ши плануриле оаменилор ыншелэторь сунт рэстурнате:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 дау песте ынтунерик ын мижлокул зилей, быжбые зиуа-н амяза маре ка ноаптя.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Астфел, Думнезеу окротеште пе чел слаб ымпотрива аменинцэрилор лор ши-л скапэ дин мына челор путерничь,
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 аша ынкыт нэдеждя сприжинэ пе чел ненорочит, яр фэрэделеӂя ышь ынкиде гура.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Фериче де омул пе каре-л чартэ Думнезеу! Ну несокоти мустраря Челуй Атотпутерник.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Ел фаче рана ши тот Ел о лягэ; Ел рэнеште, ши мына Луй тэмэдуеште.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Де шасе орь те ва избэви дин неказ ши де шапте орь ну те ва атинӂе рэул.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Ел те ва скэпа де моарте ын време де фоамете ши де ловитуриле сабией ын време де рэзбой.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Вей фи ла адэпост де бичул лимбий, вей фи фэрэ тямэ кынд ва вени пустииря.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Вей рыде де пустиире, ка ши де фоамете, ши ну вей авя сэ те темь де фяреле пэмынтулуй.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Кэч вей фаче легэмынт пынэ ши ку петреле кымпулуй, ши фяреле пэмынтулуй вор фи ын паче ку тине.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Вей авя феричире ын кортул тэу, ыць вей гэси турмеле ынтреӂь,
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 ыць вей ведя сэмынца крескынду-ць ши одраслеле ынмулцинду-се ка ярба де пе кымп.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Вей интра ын мормынт ла бэтрынеце, ка снопул стрынс ла время луй.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Ятэ че ам черчетат, ши аша есте! Аскултэ, кэ сунт спре фолосул тэу!”
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Йов 5 >