< Йов 5 >
1 Стригэ акум! Чине ыць ва рэспунде? Кэруя динтре сфинць ый вей ворби?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Небунул пере учис де мыния луй, простул моаре учис де априндеря луй.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Ам вэзут пе ун небун принзынд рэдэчинэ; апой, деодатэ, й-ам блестемат локуинца.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Фиий луй н-ау норок, сунт кэлкаць ын пичоаре ла поартэ, ши нимень ну-й скапэ!
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Сечеришул луй есте мынкат де чей флэмынзь, каре вин сэ-л я кяр ши дин спинь, ши авериле луй сунт ынгиците де оамень ынсетаць.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Ненорочиря ну рэсаре дин цэрынэ, ши суферинца ну ынколцеште дин пэмынт.
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 Омул се наште ка сэ суфере, дупэ кум скынтея се наште ка сэ збоаре.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Еу аш алерга ла Думнезеу, луй Думнезеу Й-аш спуне неказул меу.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Ел варсэ плоая пе пэмынт ши тримите апэ пе кымпий.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Ел ыналцэ пе чей смериць ши избэвеште пе чей некэжиць.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Ел нимичеште плануриле оаменилор виклень, ши мыниле лор ну пот сэ ле ымплиняскэ.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Ел принде пе чей ынцелепць ын викления лор, ши плануриле оаменилор ыншелэторь сунт рэстурнате:
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 дау песте ынтунерик ын мижлокул зилей, быжбые зиуа-н амяза маре ка ноаптя.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Астфел, Думнезеу окротеште пе чел слаб ымпотрива аменинцэрилор лор ши-л скапэ дин мына челор путерничь,
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 аша ынкыт нэдеждя сприжинэ пе чел ненорочит, яр фэрэделеӂя ышь ынкиде гура.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 Фериче де омул пе каре-л чартэ Думнезеу! Ну несокоти мустраря Челуй Атотпутерник.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Ел фаче рана ши тот Ел о лягэ; Ел рэнеште, ши мына Луй тэмэдуеште.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Де шасе орь те ва избэви дин неказ ши де шапте орь ну те ва атинӂе рэул.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Ел те ва скэпа де моарте ын време де фоамете ши де ловитуриле сабией ын време де рэзбой.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Вей фи ла адэпост де бичул лимбий, вей фи фэрэ тямэ кынд ва вени пустииря.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Вей рыде де пустиире, ка ши де фоамете, ши ну вей авя сэ те темь де фяреле пэмынтулуй.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Кэч вей фаче легэмынт пынэ ши ку петреле кымпулуй, ши фяреле пэмынтулуй вор фи ын паче ку тине.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Вей авя феричире ын кортул тэу, ыць вей гэси турмеле ынтреӂь,
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 ыць вей ведя сэмынца крескынду-ць ши одраслеле ынмулцинду-се ка ярба де пе кымп.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Вей интра ын мормынт ла бэтрынеце, ка снопул стрынс ла время луй.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Ятэ че ам черчетат, ши аша есте! Аскултэ, кэ сунт спре фолосул тэу!”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”