< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.