< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Йов 41 >