< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Йов 41 >