< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.