< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."