< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.