< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Йов 41 >