< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Йов 41 >