< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Йов 41 >