< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.