< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Йов 41 >